李皖的博客
凤凰博报 由你开始
http://liwan.blog.ifeng.com
发表 管理 分类 简介 头像 功能 音乐 友情链接 模板 个性域名

鲍勃·迪伦:《纳什维尔天际线》两首

2017-06-14 22:50:08 编辑 删除

归档在 我的博文 | 浏览 195 次 | 评论 0 条

鲍勃·迪伦有些词很难译,尤其那些大白话的,变成中文,难以译出诗味儿。
当时我就因为这原因,望而却步,将《纳什维尔天际线》拒之一旁。
《鲍勃·迪伦诗歌集(1961-2012)》,目前已由广西师范大学出版社组织翻译并出版,我有幸参与其中,翻译了一部分。刚拿到全部八册样书,正在通读。读到了奚密译《纳什维尔天际线》,想起当初把我吓退的头两首,曾经试译过。现不揣粗陋将当时所译初稿晒出来,供读者诸君参考,或可互见。



 


To Be Alone with You


To be alone with you
Just you and me
Now won’t you tell me true
Ain’t that the way it oughta be?
To hold each other tight
The whole night through
Ev’rything is always right
When I’m alone with you

To be alone with you
At the close of the day
With only you in view
While evening slips away
It only goes to show
That while life’s pleasures be few
The only one I know
Is when I’m alone with you

They say that nighttime is the right time
To be with the one you love
Too many thoughts get in the way in the day
But you’re always what I’m thinkin’ of
I wish the night were here
Bringin’ me all of your charms
When only you are near
To hold me in your arms

I’ll always thank the Lord
When my working day’s through
I get my sweet reward
To be alone with you



与你单独一起

[美]鲍勃·迪伦 作
李皖 译


与你单独一起
就只有我和你
你不能给句真话吗
难道不该如此?
将彼此抱得紧紧
长夜就这样过去
所有事都是对的
当与你单独一起

与你单独一起
在这一天的结束
视线之中只有你
夜晚悄悄地逝去
这不过是表明
人生乐趣无多
我知道的唯一事
是与你单独一起

他们说夜晚是最佳时刻
与所爱的人待在一起
白天是那样千头万绪
但是你始终在我心里
多希望现在就是夜晚
它带来你的各种魅影
只你在身边
将我拥入你怀中

我总是感谢上帝
当劳作的一天过去
我将得到那甜蜜的酬劳
与你单独一起




I Threw It All Away

I once held her in my arms
She said she would always stay
But I was cruel
I treated her like a fool
I threw it all away

Once I had mountains in the palm of my hand
And rivers that ran through ev’ry day
I must have been mad
I never knew what I had
Until I threw it all away

Love is all there is, it makes the world go ’round
Love and only love, it can’t be denied
No matter what you think about it
You just won’t be able to do without it
Take a tip from one who’s tried

So if you find someone that gives you all of her love
Take it to your heart, don’t let it stray
For one thing that’s certain
You will surely be a-hurtin’
If you throw it all away



我把它全扔了

[美]鲍勃·迪伦 作
李皖 译


我曾经拥她入怀
她说她将永远留在这
但是我太残酷
当她是傻瓜
我把它全扔了

以前我掌心里有山峦
还有江河日复一日奔流其间
我想我一定是疯了
一直不明白我拥有的
我把它全扔了

爱是一切,是它使世界运转
爱,只有爱,不能被否定
不管你看法如何
没有它你将寸步难行
来,听这过来人的叮咛

所以,假如你找到一个全心爱你的人
把它搁心里,不要弄丢了
因为有件事极为确定
你心里一定会很疼
假如你把它全扔了



——选自《纳什维尔天际线》(Nashville Skyline),1969年。

有不一样的发现

0
上一篇 << 布里斯托漫步——重访不列颠之一…      下一篇 >> 茶叶贵如黄金的时代:俄罗斯大茶商…
 
0 条评论 / 0 人参与 网友评论 跟帖管理

关于博主

李皖

知名乐评人,《读书》音乐专栏作者,职业报人。著有《人间、地狱和天堂之歌》、《回到歌唱》、《听者有心》、《民谣流域》、《倾听就是歌唱》、《五年顺流而下》等书。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。商业用途转载本博, 请事先征得本人同意。谢谢!我的邮箱:liwan@188.com, wonderli@yahoo.cn

博文相关

凤凰博报微信